Высшая школа делового администрирования
Публикации
2023

Кушнарёва А.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Библиографическое описание:
Кушнарёва А.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ // Современная начальная школа. 2023. № 10 (53). URL: https://files.s-ba.ru/publ/primary-school/2023/53.pdf.

"When two Englishmen meet, their first talk is of the weather". -

"Когда встречаются два англичанина, их первые слова всегда о погоде".

Самуэл Джонсон (1709-1784) английский писатель, критик, эссеист, лексикограф.

В современной русской школе ученики неоднократно изучают тему «Погода». На разных ступенях изучения английского языка дети вновь и вновь возвращаются к этому материалу, каждый раз изучая что-то новое. Для того чтобы в совершенстве владеть языком недостаточно изучать только лишь язык. Нужно погружаться в культуру, быт, традиции страны изучаемого языка. Не удивительно, что тема «Погода» затрагивается так часто. Дело в том, что погода в Англии настолько изменчива, непостоянна, что на протяжении многих веков волновала жителей страны. Таким образом, это понятие тесно переплелось с образом жизни, менталитетом и привычками ее жителей. Если говорить о современных англичанах, то, так называемый weather-speak (разговор о погоде) – это уже неотъемлемая их часть жизни. И здесь речь уже не о погоде, как таковой.

В Англии разговор о погоде - это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему, это форма «светской беседы». Не зная этот факт об англичанах, иностранец может попросту не уловить суть разговора. И это в лучшем случае. В худшем – даже оскорбить собеседника. Разговоры о погоде - это некий ритуал, имеющий свои культурно-специфические правила.

На самом деле фразы о погоде у англичан – это традиционная форма приветствия, обмен любезностями, повод завести разговор. Вопрос «How do you do?» считается архаизмом и зачастую просто не используется в качестве приветствия. Комментарии о погоде формулируются в форме вопроса или произносятся с вопросительной интонацией, потому что они требуют ответа, но их суть — не содержание, а общение. Данный диалог — «ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии с неофициальными, но всеми признанными правилами.

Важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде. Реплики о погоде уместны в трех случаях:

1. приветствие собеседника;

2. необходимость приступить к разговору на определенную тему;

3. заполнение пауз во время беседы.

Будучи переменчивой и непредсказуемой, английская погода является очень удобным посредником при социальном взаимодействии.

Важное правило ведения разговора о погоде – правило согласия. В Англии при обсуждении погоды ни в коем случае нельзя возражать собеседнику. На вопросительные фразы о погоде, которые служат приветствием или приглашением к разговору, всегда следует давать ответ, но этикет также требует, чтобы в ответе было выражено согласие с суждением собеседника. Несогласие с собеседником - серьезное нарушение этикета.

В России к теме «Погода» обращаются с самого первого года изучения иностранного языка. Вводятся такие лексические единицы, как weather, rain, thunder, storm, cloud, dark cloud, snow, ice, wind. Дети учатся задавать вопросы о погоде, описывать ее, говорить о погоде в разных странах. Зачастую, подобная тема не вызывает бурного интереса у учащихся. Во-первых, в России мы говорим о погоде так таковой. Нас интересует жарко на улице или холодно и что надеть по погоде, чтобы чувствовать себя комфортно. Во-вторых, у детей нет ассоциаций с русским языком, все слова звучат непохоже на их родную речь. В-третьих, в новых словах много звуков, аналогов которых нет в русском языке. Поэтому при изучении данной темы нужно обратить особое внимание на фонетику.

Само слово «погода» («weather») вызывает затруднение у обучающихся, так как содержит в себе звуки, которые не встречаются в нашей речи: звук [w] и межзубный звук [ð]. Известно, что Произношение слов с –th- впервые появилось в XV веке. А если мы обратимся к этимологии лексемы weather, то выясним, что в древнеанглийский язык слово weder было заимствовано в XIV веке из протогерманского wedran, которое, в свою очередь, появилось от западногерманского wetter, что означало «погода, ветер, шторм», а также от протоиндоевропейского wedhro («погода»).

Таким образом, чтобы подогреть интерес учащихся к изучению данной темы, считаю целесообразным при знакомстве с новой терминологией рассказать о факте значимости «Погоды» в стране изучаемого языка. Помимо этого, можно ознакомить школьников с идиомами о погоде, которых в английском языке великое множество. Стоит рассказать об истории происхождения той или иной идиомы. Тем самым идет отработка лексического материала, фонетики, расширяется кругозор учеников. Дети стараются найти эквиваленты в русском языке.

Рассмотрим примеры идиом о погоде в английском языке, их значение, историю возникновения и эквиваленты в русской речи. Чаще других, встречаются выражения со словом «rain». Таким образом, при изучении этой лексической единицы, можем привести следующие примеры:

1. Rain cats and dogs – очень сильный дождь (дословный перевод – дождь из котов и собак).

Значение идиомы: льёт как из ведра.

История возникновения идиомы: существует много вариантов возникновения этого выражения. Один из них: в средние века бедные люди жили в домах, покрытых соломенными крышами. На этих крышах ютилось большое количество котов. Во время сильного дождя, люди наблюдали картину, как животных смывало с крыши потоками воды.

2. Take a rain check - отложить до лучших времен, перенести по срокам (дословный перевод – взять талон дождя).

Значение идиомы: выражение употребляется в том случае, когда вы по какой-то причине не можете принять чье-то приглашение или выполнить чью-то просьбу, но обещаете сделать это позже.

История возникновения идиомы: выражения связано с любимой игрой американцев – бейсболом. Появилось оно еще в XIX веке. В тех случаях, когда игра отменялась из-за плохой погоды, зрителям выдавали талоны (rainchecks). Воспользоваться ими можно было в любой другой день.

3. Save for a rainy day – оставить на дождливый день.

4. Значение идиомы: копить про запас, оставить на чёрный день, приберечь на всяких случай.

История возникновения идиомы: появилась в Англии в XIV веке. В те времена большая часть населения занималась сельским хозяйством, фермерством. Работа на земле напрямую зависела от погоды. В дождливые дни приходилось непросто. Чтобы не остаться голодными, люди копили продовольствие про запас.

5. It never rains but pours – начался дождь — ожидай ливня.

Значение идиомы: пришла беда – отворяй ворота, беда не приходит одна. Такой идиомой обычно описывают череду неудач и несчастных случаев.

История возникновения идиомы: точное происхождение не известно. Первое упоминание в XVIII век, когда были опубликованы две статьи с этим выражением в заголовке. Автором одной из них был врач Джонатан Арбетнот, другой – Джонатан Свифт. Поэтому авторство приписывают кому-то из них.

6. (As) right as rain - Вполном порядке (дословно: прямо, как дождь)

Значение идиомы: когда хотите сказать, что с вами все в полном порядке и вы чувствуете себя отлично. Или какая-то ситуация хорошо разрешилась.

История возникновения идиомы: именно в таком виде идиома появилась в конце XIX века в печати. До этой версии с XV века было много других: “right as nails” (прямо, как гвоздь), “right as a trivet” (как на подставке); “right as a line” (прямо, как линия) и “right as my leg” (прямо, как моя нога).

Приведем пример идиомы со словом «погода» («weather»). Обращаем внимание на то, что изначально ученикам сложно корректно произнести звуки в этом слове, особенно, когда перед данной лексической единицей стоит определенный артикль the.

1. Under the weather – плохо себя чувствовать, испытывать недомогание (дословно: под погодой).

Значение идиомы: люди используют это выражение, когда описывают своё физическое состояние.

История возникновения идиомы: это выражение пришло к нам из морского сленга. Раньше капитан судна вёл подробный бортовой журнал, в котором записывал погодные условия (изменения) и характеристики судна. Случалось так, что во время сильного шторма, экипажу судна и пассажирам становилось плохо. Эти изменения капитан фиксировал в колонке «погода» («weather»). Со временем плохое самочувствие стало ассоциироваться с фразой «under the weather».

Изучение слова «thunder» также вызывает трудности в произношении среди учеников из-за межзубного глухого звука [θ]. При освоении данной лексической единицы рассмотрим следующую идиому:

1. Steal one’s thunder – украсть чью-то идею, погреться в лучах чужой славы (дословные перевод – украсть чей-то гром).

Значение идиомы: так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает её за свою, приписывает себе чужие достижения и открытия.

История возникновения идиомы: эта интересная идиома о погоде появилась в Англии в XVIII веке. В те времена, при постановках пьес в театрах, люди изобретали различные приспособления для создания реалистичных звуков, например, звука грома.

Как правило, приспособления эти были очень громоздкими. И вот история гласит, что в начале XVIII века, в Лондоне, строгий литературный критик и по совместительству заурядный драматург Джон Деннис (John Dennis) занимался постановкой своей пьесы «Аппий и Виргиния» («Appius and Virginia»). Для создания звуков грома Деннис придумал устройство и назвал его mustard bowl (миска с горчицей). Изобретение представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как это было раньше. К сожалению, пьеса не имела успеха. Но вот звуки грома получились очень реалистичными. При постановке пьесы «Макбет» в театре использовали устройство Джона Денниса. Конечно же, критик присутствовал на премьера и, услышав звуки грома, вскочил со своего места с криком: «That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder»! («Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром»).

Английское слово «storm» не вызывает особых затруднений у учащихся начальной школы. Оно немного созвучно с русским словом «шторм». Тем не менее, обратимся к полезным идиомам, содержащим эту лексическую единицу.

1. Calm before the storm – затишье перед бурей (дословно: спокойствие/затишье перед бурей).

Значение идиомы: так говорят о периоде бездействия, спокойствия, за которым следует период напряжения и тревоги.

История возникновения идиомы: придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом на море всегда штиль, а погода тихая и спокойная.

2. A storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего (дословно: шторм в чашке чая).

Значение идиомы: переполох, поднятый по незначительному поводу.

История возникновения идиомы: Автором именно этого выражения (по-французски: C'est une tempête dans un verre d'eau) считается французский философ и политик Шарль Монтескьё (1689 – 1755). Он употребил эти слова в применении к политическим событиям в карликовой европейской республике Сан-Марино. Весьма немногочисленное население республики успешно боролось за независимость с отрядом папского кардинала (судя по результату, отряд кардинала Альберони тоже был весьма немногочисленным).

Со словом «облако» («cloud») также имеются интересные идиомы, которые пригодятся школьникам в будущем:

1. To have one’s head in the clouds –витать в облаках, мечтать (дословный перевод – голова в облаках).

Значение идиомы: состояние, когда человек мечтает, влюбляется, задумывается о чем-то своем и не может сосредоточиться на работе, разговоре. Мысленно человек находится в каком-то другом месте.

История возникновения идиомы: Фраза появилась в середине XVII века. В то время у людей не было самолетов, поэтому небо и облака считались недоступными или невозможными для людей. Поэтому, когда человек говорил невозможные или глупые вещи или неправильно оценивал ситуацию, люди обычно говорили ему, чтобы он серьезно относился к реальности и спустился с небес.

2. On cloud nine – быть на седьмом небе от счастья (дословно: быть на девятом облаке).

Значение идиомы: так мы можем описать состояние эйфории, блаженства. Состояние, когда человек очень счастлив.

История возникновения идиомы: Происхождение: предположительно, английское выражение «на девятом облаке», эквивалентное русскому «на седьмом небе», пришло из метеорологии. В 1950-х гг. Национальная метеорологическая служба США ввела классификацию облаков из десяти видов. Облака под №9 — кучевые, самые «пушистые» и живописные.

Обратим внимание на идиомы с такими природными явлениями, как ветер, снег, лёд (wind, snow, ice). При изучении слов, дети знакомятся с идиомами, которые им пригодятся как в разговорном, так и в письменном английском.

1. Get wind of something- «пронюхать», заранее разузнать (дословный перевод: получить ветер чего-то).

Значение идиомы: так говорят в случае, если человек узнал какую-то секретную информацию.

История возникновения идиомы: выражение было придумано благодаря животным, которые обладают сильным обонянием.

2. Break the ice – сделать первый шаг (дословно: сломать лёд).

Значение идиомы: обычно используют в тех ситуациях, когда нужно преодолеть неловкое молчание, натянутость в разговоре. Попробовать завязать дружбу, познакомиться.

История возникновения идиомы: идиома была придумана в XIX веке с первыми паровыми ледоколами. С течением времени слово “ice” в этой идиоме стало метафорой того «ледяного» молчания, которое устанавливается между собеседниками, которые незнакомы или пережили конфликт. Так появилось понятие ice-breakers - конкретные приемы преодоления скованности, неловкости, начала непринужденного разговора, установления «теплой» атмосферы и зарождения дружеских связей.

3. To be snowed under – быть заваленным работой, иметь очень много дел (Дословно: быть под снегом).

Значение идиомы: мы используем это выражение, когда нужно подчеркнуть отсутствие свободного времени, занятость работой или каким-нибудь делом.

История возникновения идиомы: Доподлинно происхождение фразы неизвестно. Можно только предположить, что "заваленный снегом" человек не в состоянии делать что-либо, кроме как пытаться выбраться из-под снега. Так и с делами, которые нужно решать, чтобы их стало хоть немного меньше.

Таким образом, изучение темы «Погода» в начальной школе можно сделать более увлекательным и понятным. Во-первых, стоит обратить внимание на фонетику. Для отработки фонетических навыком можно подобрать скороговорки, песни на английском языке для использования во время речевой разминки и физминутки. Во- вторых, не лишней для детей будет информация об интереснейшей особенности английского характера – их отношении к погоде, так как погода у англичан – не только самая предпочтительная тема для разговора, она служит еще и частью разнообразных ритуалов светского общения. В-третьих, запоминание лексических единиц, связанных с темой «Погода», будет более успешным при изучении английских идиом, при условии, что школьникам расскажут о происхождении, значении и случаях употребления этих выражений. Более того, знание и умение употреблять идиомы на иностранном языке помогут школьникам сделать речь более выразительной, грамотной и приятной на слух.

Библиографический список

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: КГУ, 2006.

2. Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ А. И. Григорьева. – М.: АСТ, 2009.

3. Oxford Dictionary of English Idioms (3 ed.). Oxford University Press, 2010.

4. Сатинова В.Ф. Читая и говоря о Британии и британцах. – Минск, 1996.

5. Куприянова В.Р., Арнольд И.В. Англия. М.:1963.

6. Зиновьева Л.А., Омеляненко В.И. Все фразы и диалоги английского языка. Ростов-на-Дону. Феникс. 2012.

7. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001.